張貼者: SE to NW
張貼者: 榮國
誰會想翻譯那個無聊又無社會科學的政治話語!
這就像全世界都在翻譯牛頓力學一樣!一個民族若不翻譯又不學習新文明就會成落後的民族!無庸置疑這是很簡單的道理!
這就像全世界都在翻譯牛頓力學一樣!一個民族若不翻譯又不學習新文明就會成落後的民族!無庸置疑這是很簡單的道理!
"政治"是讓人厭惡的東西,但是避免不了的,不能應喜好就指預言不是說政治.推背圖一直是指中國的政治,朝代變遷,和戰爭(不和平時),以前是,現在是,未來是.
"重譯"不一定是翻譯,尤其在國際關係,如
唐 吳兢 《貞觀政要·誠信》:“絶域君長,皆來朝貢;九夷重譯,相望於道。”
四夷重譯稱天子 否極泰來九國春 可指如目前臺灣的邦交國掉到很少,但將來 南朝金粉太平春,萬里山河處處青 時情況翻轉,南朝將來重新是得到世界各國的承認,南朝領袖爲中國元首
閣下此文對『重譯』二字的破解
具有很關鍵的意義
關鍵之處在於此二字…有其出處
既有出處,則可得其義易也
閣下堪稱是首破解者了
《尚書大傳》卷四:「 成王之時, 越裳重譯而來朝,曰道路悠遠,山川阻深,恐使之不通,故重三譯而朝也。」
《漢書•平帝紀》:「 元始 元年春正月, 越裳氏 重譯獻白雉一,黑雉二,詔使三公以薦宗廟。」
顏師古 注:「譯謂傳言也。道路絶遠,風俗殊隔,故累譯而后乃通。」
從以上出處看來
此句應該是以唐太宗時期,西域各國遠道來朝稱天可汗之典故為意也
---------------------------
從出處來看,在下認為
譯做翻譯解應沒錯
但重點不在翻譯
而是在強調遠道來朝的夷國
連遠道的國家都來朝了,可見來朝的國家很多
如唐太宗時期一般
編輯者: 噹哥 (2018-10-11 09:49:56)
前一個議題
索引