回應:
不簡單,不簡單,公孫虬哥真是多才多藝啊.
客氣!比起惠大大來,虬----當之無愧!
回應:
才短短3、2天不見,怎麼轉眼現在又變翻譯家來了呢?真是不簡單啊。
惠大大腦筋不好喔,前面才讚美「公孫虬哥真是多才多藝啊」,接著就搞不清楚這是才藝之一呀!
回應:
既是如此,那我替本網站所有同好請個命,請公孫虬哥去把五術古文都翻譯翻譯.傳上來讓同好品評一番, 大家說好不好啊 。
……替本網站所有同好請個命………惠大大家中務農?種蔥?(其實我很討厭你那動不動就搬出「 大家說好不好啊 」這句話。你沒有別的話好說嗎?)
回應:
然公孫虬哥翻譯之文,我粗看了一下,翻譯的落落長.好像老奶奶的裹腳布一 樣,可謂畫蛇添足.脫褲子放屁.多此一舉矣。本來原文簡潔扼要,被你這多此一舉落落長之翻譯後,教大家看了反而眼花頭昏.且受你翻譯誤導矣。所以我不得不出來釜正你這不信.不雅.不達之亂翻一通之謬論也, 所以待我稍空.下一篇再好好回覆你。Ok
哇甲罄飯等你!
但是要回文之前,咱們先溝通一下,行文貴簡潔扼要,敘述則要詳盡,辯論則對事分析、條理分明,你寫文章有幾個毛病:
第一.雖說主題,內容卻語焉不詳,錯別字不知改正。不會引言、標示,讓他人誤解文意,還怪別人沒注意看。
第二.回覆行文喜「複製」[貼上],內容多重複,文意一再重複,詞窮文盡,了無新意。
第三.詞彙無幾、言詞無味、內容空洞、更不用說是「引經據典」了,可見國學基礎之薄弱,所以我在前面已說過:你說是「楊公血脈」,我甚至懷疑你是否看得懂那些連句讀都沒有的書?
文學也是一種藝術,要回文的話請注意:
1.遣詞用字要用心,不是隨便打幾個字算了的。
2.不要老是重複用同樣或類似的詞句,那會讓你顯得很沒有內涵,也顯得很沒「學問」。
3.自己說的話不要忘記,免得到時候打自己耳光。
4.要講理,不要硬掰,不然辯下去就沒意思了。
5.你那個想法不是什麼新鮮事,你也不是第一個這麼做的人,更不是什麼制不制度的,充其量可以說是一種「做法」,高興怎麼做是你家的事,我不爽的是你那種目中無人、狂妄無知的態度。請收斂一點。
6.希望要辯論的題目可以用「案例、實例」,同時要附詳細圖示(要有周天度數)、資料及現場實物照片輔助說明,我相信大家會比較有興趣。

前一個議題
索引