在台灣,有占星學者將原文書送往大陸翻譯
而成為一種特殊的研究占星的途徑
因此對於中國的原文書翻譯的價格以及翻譯途徑十分的有興趣
前幾天聽到一位台商朋友說到
中國的國立大學畢業生
在企業中工作
月薪是人民幣八百到一千兩百塊之間
請一位大學外文系的學生
作專職的翻譯
每個月的月薪應該也是如此上下
因此想到,如果請中國的大學生或研究生作翻譯
翻譯一本英文書的行情不知是多少呢
有沒有中國的占星同好願意幫我們問問,打聽打聽的?
換個方式來估價
察看各個中國翻譯社的網站
綜合比較的結果
英翻中 翻成的中文字一千字人民幣八十到一百元左右
然後一天的工作量是四千字左右
因此可以想見
在中國沒有週休的情況下
每個月單人的翻譯中文字數
約在十萬字中文左右
十萬字如果逐字計價 是一萬元人民幣左右
如果以月薪聘請專人來翻譯 則是八百至一千二月薪之譜
這兩種方式差異甚大
我相信台灣的占星原文書如果要送往大陸翻譯
應是以聘請專人
以月薪的方式來從事翻譯工作的
如果一個人的月翻譯字數是十萬字
那一個五人小組的月翻譯字數是五十萬中文字
實在相當的驚人
許多占星學的經典
如此能以此方式中文化
相信也是盛事了
雖說培養英文閱讀能力是根本之道
許多純粹因為語言隔閡而無法閱讀原典
或是沒有時間閱讀原典的同好們
集資成立翻譯協會
請對岸來翻譯
其實不失為一種學術研究的途徑
編輯者: 天鏡 (2004-02-10 22:36:32)