我只讀過 Charlotte Bronte (1816-55)與 Emily Bronte (1818-48)的作品。
前者的簡愛與後者的咆哮山莊。至於妹妹Anne Brontë (1820-49)的書則我毫無所知。
而且是國中的事情囉。年代久遠,只依稀記得當年讀完這些文學翻譯本的昏熱。
套用spike lee的電影 jungle fever,一種閱讀的fever。
現在在外文系教授張小虹的筆下重新找回記憶。
(這位秀氣清雅的教授當然也是女性主義者。)
更加珍惜這位我認為的女性主義者Charlotte Bronte 的創作與追求婚姻愛情的勇氣。
女性主義對於許多女人來說好比是毒蛇猛獸。甚至是一些女人的不忍再提的往事。
對於如何成為一個"人",始終是不少男人與女人的痛。
來讀讀詩吧!張的譯筆真是美極了。我們也可以織一個網!就在心返回童年的此刻。
We wove a web in childhood,
A web of sunny air;
We dug a spring in infancy
Of water pure and fair;
...... 1835
我們在童年織一個網,
網裡滿是陽光燦爛的空氣,
我們在嬰兒時期挖一口井,
泉水清潔,美似瓊漿玉液。
====================================
還是想找到整首詩,
趁著還沒超過12小時的修改期限,
現在讓我補上去吧!

22:33
(Retrospection
------ By Charlotte Bronte
We wove a web in childhood,
A web of sunny air;
We dug a spring in infancy
Of water pure and fair;
We sowed in youth a mustard seed,
We cut an almond rod;
We are now grown up to riper age:
Are they withered in the sod?
Are they blighted, failed and faded,
Are they mouldered back to clay?
For life is darkly shaded,
And its joys fleet fast away! )