因為 影片主人不讓人轉載 我把它錄下來 重新上傳 怕侵權 所以設下密碼
密碼是 4972
At 47, she is used to being dismissed. She confessed to the camera backstage that she is unemployed, lives with her cats, and never has been kissed. A British newspaper recently reported that as a child, she was bullied for her appearance.
四十七歲的她,對遭人排擠已經習以為常。她在後台對著鏡頭表白,她目前失業在家,與貓為伴,且毫無接吻經驗。英國某家報紙最近也才報導過,她小時候曾因為長相而受到欺侮的新聞。
Jeers from strangers? Awful but familiar. She would not be deterred.
來自陌生人的嘲笑?極度不舒服卻又不陌生。她沒有為之沮喪。
Boyle lives in a small town in Scotland, but she has wanted to be a singer since she was 12. So she breathed deeply and outran her fear to become a contestant on the popular TV show "Britain's Got Talent."
波伊爾住在蘇格蘭的一個小鎮,從十二歲開始就一直夢想成為一位歌手。這次她調整了心情,克服恐懼,參加了「英倫有才人─Britain's Got Talent」英國流行電視選秀節目。
The show was founded three years ago by "American Idol's" Simon Cowell, who didn't bother to hide his horror when Boyle — dressed in a modest, cream-colored dress with a sash at her waist and a contestant's badge around her neck — walked out on stage. She told the judges that she hoped one day to be as successful as Elaine Paige, the renowned British singer and actress. She gave her age and then nervously wiggled her hips after some people laughed. Cowell rolled his eyes. Another judge, Piers Morgan, winced. The TV camera zoomed in on scornful faces in the audience.
該節目是「美國偶像─American Idol's」評委西蒙.考威爾﹙Simon Cowell﹚三年前所創辦的。波伊爾─身著樸實,繫有腰帶乳白色的洋裝,頸上掛著角逐者號牌─步上了舞台,考威爾不加掩飾地露出一付震驚的表情。她告訴評審說,她希望有天能和英國知名歌手演員憶蓮.佩姬﹙Elaine Paige﹚一樣成功。她報上她的年齡,接著緊張地擺動臀部回應部分觀眾對她的嘲笑;考威爾則轉動雙眼神狀輕蔑,另一位評審皮爾斯.摩根﹙Piers Morgan﹚表情嫌惡,電視鏡頭跟著拉近放大了觀眾不屑的表情。
Then Boyle raised the microphone and started to sing.
波伊爾舉起了麥克風,開始演唱。
Instantly, and I mean from the moment she hit the first note, everything — and everybody — changed.
就在她開口發出聲音剎那間,每件事,還有每個人都改變了。
She sang "I Dreamed a Dream" from "Les Miserables." I can't think of a more poignant choice for this underestimated woman who dared to imagine a bigger life. It's not a happy tune. In the musical, it's sung by the character Fantine after she is left alone, without a job and destitute. Boyle delivered it as an anthem for every person who has ever felt robbed of hope. Her voice flowed effortlessly higher and higher, and she took the audience with her. By midsong, hundreds were on their feet cheering.
她演唱《悲慘世界—Les Miserables》音樂劇中的經典歌曲《我曾有夢—I Dreamed A Dream》。對這位敢於企求不平凡的生活而看似平庸的婦女,我可以體會出,她當初選定這首充分展現她人生現況歌曲時的煎熬心境。這首歌曲調悲悽,是由劇中一位遭遺棄、失業、生活困頓的婦人芳婷(Fantine)所主唱。而波伊爾吟唱起來,像似道出了每一位曾經被剝奪希望人的心聲,疊高音之處毫不費勁,在座觀眾無不為之動容,而唱到一半,許多人都站了起來—為她歡呼。
When a friend sent me a link to video of Boyle's performance, I was moved enough to post it on my blog, at
http://www.cleveland.com/schultz. Truth be told, I watched it 10 times, and every time, I cried. So I presented it to readers as an opportunity to reassess our own inclinations to judge others too quickly, particularly when we don't know them.
有位朋友寄了波伊爾演唱錄影的網路連結給我,我看了深為感動,並將它貼在我位於http://www.cleveland.com/schultz 網址的布落格上。老實說,我重覆看了十遍,而且每一次都不禁潸然淚下。我之所以轉貼在網路上是想提供網友一個機會,去思考一下我們一般人常犯的壞毛病:太快論斷他人,尤其是當我們還不熟識對方的時候。
What I missed was how many people would see themselves in Susan Boyle.
我不確定的是:到底有多少人會以蘇珊.波伊爾的例子反躬自省?
Already, millions have posted comments about her performance on YouTube and other Web sites. Even in my little patch of the universe, hundreds who saw the video have sent private e-mails to my work, home and Facebook accounts. You might expect a few middle-aged women to respond with tears, but scores of men told me they cried, too, and they echoed the heart's universal desire: I wish I had that courage.
對於波伊爾的演唱,已經有上百萬筆的評論張貼在YouTube和其他網站上;甚至連我這專欄作家小小園地,許多看過影片的網友也都寄發私人電子郵件到我工作、家裡及Facebook社交網信箱。別以為只有中年婦女落淚,許多男人跟我說他們也一樣哭了,而信件內容都在表達他們內心一致的渴望:但願我有那樣的勇氣。
So many expressed, in various ways, their fear that others never would know — or care to discover — the real people lurking behind the caricatures they present to the world. Many also were ashamed by their initial disregard for Susan Boyle.
也有許多人,以各種方式,表達出他們不為人知或被人漠視的恐懼—也就是那躲藏在滑稽模仿表演背後的真實自我;也有許多人為最初不尊重波伊爾而感到羞愧。
Even the most brazen among us are full of self-doubt. Some just hide it better than others. In uncertain times, such as these, doubt often morphs into flagellation. A lot of second-guessing begins with "could have," segues to "should have" and ends with "loser."
即使是我們之中最厚顏無恥的人也都滿心自我懷疑,只是有些人比較會掩飾而已。處在現今不確定的年代,懷疑通常會會產生形變。多少的猜測開始時無不是從「半信」到「半疑」,而最終以「一事無成」收場。
Maybe that's why so many relished Boyle's conquest. There she was, shedding a sidelined life and claiming center stage and then forcing every naysayer to see why.
或許這就是波伊爾博得人心為許多人所欣賞的原因。舞台上的她,冀求擺脫困厄孤獨的生活,而勇於表現自我,最後迫使每一個反對者啞口無言。
"Without a doubt, that was the biggest surprise I have had in three years on this show," Morgan told Boyle after she sang. "When you stood there with that cheeky grin and said, 'I want to be like Elaine Paige,' everyone was laughing at you. No one is laughing now."
「無疑的,妳剛才的演出是本節目開播三年以來我所見過最大的驚奇,」摩根針對波伊爾的表現評論道:「當妳站在舞台上大言不慚的表示:『我想像憶蓮.佩姬一樣。』每個人都嘲笑妳,現在沒人敢笑了。」
Amanda Holden, another judge, echoed Morgan's remorse.
艾曼達.侯頓﹙Amanda Holden﹚,另一位評審,也道出了類似的看法。
"I am so thrilled because I know that everybody was against you. I honestly think that we were all being very cynical, and I think that's the biggest wake-up call ever."
「我非常激動,因為我知道剛開始每個人都不認同妳。老實說之前我們所有人對妳都心存輕蔑,剛才妳的表現有如暮鼓晨鐘,讓我們上了一課。」
"I love her," one reader after another wrote to me. "I love Susan Boyle."
「我愛她,我愛蘇珊.波伊爾。」網友接二連三的寫信給我。
This sudden wave of affection for a lady who never has been kissed reminds me of a line from another song in "Les Miserables":
對一個從未被親吻過的女士,這波突如其來愛慕浪潮,令我想起「悲慘世界」音樂劇組曲中另首歌的一句歌詞:
"To love another [person] is to see the face of God."
「愛一個人就是見證上帝。」