✨AI算命大師
Page 2 of 2 < 1 2
議題選項
議題評分
#1442848 - 2011-05-25 05:25:20 Re: William Congreve
rblin 離線
一路發發發
註冊: 2001-02-04
文章數: 27080
來自: 台灣
張貼者: George Sand

William Congreve was a celebrated dramatist, best known for his play The Way of the World; Arabella Hunt was a musician at Court and a favourite of Queen Mary. Arabella was married in 1680 to one James Howard; she filed for an annulment six months later on the not-unreasonable grounds that James was actually a cross-dressing widow called Amy Poulter.wow
Unsurprisingly, Arabella never married again. Congreve also remained unmarried, but had longstanding love affairs with Anna Bracegirdle, an actress for whom he wrote a number of parts, and Henrietta, Duchess of Marlborough, with whom he had a daughter in 1723.

To Mrs Arabella Hunt
-Not believe that I love you? (只要是女人都會懷疑的啦)You cannot pretend to be so incredulous. If you do not believe my tongue, consult my eyes, consult your own. You will find by yours that they have charms; by mine that I have a heart which feels them. Recall to mind what happened last night. That at least was a lover’s kiss. Its eagerness, its fierceness, its warmth, expressed the god its parent. But oh! Its sweetness, and its melting softness expressed him more. With trembling in my limbs, and fevers in my soul, I ravish’d it. Convulsions, pantings, murmurings shew’d the mighty disorder within me: the mighty disorder increased yt it. For those dear lips shot through my heart, and thro’ my bleeding vitals, delicious poison, and an avoidless but yet a charming ruin.
What cannot a day produce? The night before I thought myself a happy man, in want of nothing, and in fairest expectation of fortune; approved of by men of wit, and applauded by others. Pleased, nay charmed with my friends, my then dearest friends, sensible of every delicate pleasure, and in their turns possessing all.
But love, almighty love, seems in a moment to have removed me to a prodigious distance from every object but you alone. In the midest of crowds I remain in solitude. Nothing but you can lay hold of my mind, and that can lay hold of nothing but you. I appear transported to some foreign desert with you (oh, that I were really thus transported!), where, abundantly supplied with everything, in thee, I might live out an age of uninterrupted ecstasy.
The scene of the world’s great stage seems suddenly and sadly chang’d. unlovely objects are all around me, excepting thee; the charms of all the world appear to be translated to thee. Thus in this sad, but oh, too pleasing state! My soul can fix upon nothing but thee; thee it contemplates, admires, adores, nay depends on, thrusts on you alone.
If you and hope forsake it, despair and endless misery attend it.


這篇我的翻譯如下。高手們請指教,不要光看我鬧笑話喔。



威廉‧康格里夫是個著名的劇作家。最著名的作品是如此世道。阿拉貝拉‧亨特是宮廷的音樂家也是瑪莉皇后的最愛。阿拉貝拉在1680跟詹姆斯‧霍華德結婚。六個月後她申請婚姻無效,因為霍華德只是一個變裝的寡婦,名叫艾米‧保爾特。
不出所料。阿拉貝拉沒再結婚。康格里夫也仍然未婚,但長期與安娜‧布雷斯格德爾有著戀情。康格里夫為安娜‧布雷斯格德爾這個演員寫過一些劇本。亨莉艾塔‧馬爾伯樂公爵夫人跟他在1723年有了個女兒。






給 阿拉貝拉‧亨特夫人
不相信我愛妳嗎?妳不可如此置疑。如果妳不相信我說的,也該看看我的眼神還有問問妳的感覺。妳將發現它們的魅力。這些是我可以感受到的。回憶一下昨晚發生的事,那至少是個情人的吻。其渴望、其激情、其溫馨,表示上帝是眷顧的。但是喔,它的甜蜜度和興奮後的柔軟度以致於讓我手腳顫抖、靈魂發燒、讓我深深著迷而抽搐、喘氣、喃喃自語等等顯示我是嚴重失序的程度還沒達到。那些穿透我心的熱吻,讓我血脈賁張的甜蜜毒藥也還沒到讓我爽翻天的地步。

一天裡有甚麼事幹不出來的呢?前天晚上我還在想,我是個幸福的男人。無所求。公平追求財富。被認為是有智慧的男人。受人稱讚著。被逗得很開心但卻不被那時我的朋友們,我最親愛的朋友們認同。只能輪流著與他們擁有一切敏感而脆弱的快樂。

但愛,全能的愛。讓我頃刻間祛除了跟妳的距離。在人群中我仍然孤獨。只有妳能佔有我的心。我似乎同妳一起被轉運到國外的沙漠(喔,我是真的這樣被攆走)。在那裏,甚麼都不缺,在那裏,我們將不受干擾而忘我地生活著。

世界大舞台的景象似乎突然地、悲傷地變化著。不順心的事都纏繞著我,除了妳。在我的世界裡,只有妳是迷人的。所以雖然悲傷,還是有妳這片綠洲給我一絲希望。

如果放棄了妳和希望,絕望和無盡的痛苦將隨之而來。


_________________________
阿彌陀佛
Amitabha

↑回到頂端↑
#1443559 - 2011-05-27 13:51:45 Re: William Congreve
George Sand 離線
終日乾乾
註冊: 2010-03-10
文章數: 115
RBLIN大大..因為你翻的太讚了啦..
不要覺得別人在看你笑話..不要亂想
_________________________
♪There is only one happiness in life, to love and be loved.- George Sand♪
↑回到頂端↑
#1443574 - 2011-05-27 14:55:58 Richard Steele
George Sand 離線
終日乾乾
註冊: 2010-03-10
文章數: 115


Richard Steele was a journalist, writer and politician, who with his friend Joseph Addison founded the Spectator magazine. Mary Scurlock was his second wife; he met her at the funeral of his first, and courted her with a single-minded passion. The second letter here , written two weeks before their wedding, is both amusing and touching in Steele’s description of himself as a man completely distracted from day-to-day concerns by thoughts of his beloved. Richard and Mary were married in 1707, although their marriage remained secret for some time after that, perhaps for reasons of propriety – this could explain the rather mundane postscript to the third letter below: their marriage was famously happy, although sometimes tempestuous, and she remained throughout his life his ‘dear Prue’. Steele wrote his wife more than four hundred letters both before and during their marriage; she died in 1718.

To Mary Scurlock
Madam,
With what language shall I address my lovely fair to acquaint her with the sentiments of a heart she delights so torture? I have not a minute’s quiet out of your sight; and when I am with you, you use me with so much distance, that I am still in a state of absence, heightened with a view of the charms which I am denied to approach. In a word, you must give me either a fan, a mask or a glove you have worn, or I cannot live; otherwise you must expect that I’ll kiss your hand, or, when I next sit by you, steal your handkerchief. You yourself are too great a bounty to be secured at once; therefore I must be prepared by degrees, lest the mighty gift distract me with joy.
Dear Miss Scurlock, I am tired with calling you by that name; therefore, say the day in which you will take that of, Madam, your most obedient, most devoted, humble servant,
Rich.Steele

August 1707 (two weeks before their wedding)
Madam,
It is the hardest thing in the world to be in love and yet attend to business. As for me all who speak to me find me out, and I must lock myself up or other people will do it for me.
A gentleman asked me this morning, ‘What news from Lisbon?’ and I answered, ‘She is exquisitely handsome.’ Another desired to know when I had last been at Hampton court. I replied, ‘It will be on Tuesday come se’nniht.’ Pr’ythee, allow me at least to kiss your hand before that day, that my mind may be in some composure. O love!
A thousand torments dwell about me!
Yet who would live to live without thee?
Methinks I could write a volume to you; but all the language on earth would fail in saying how much and with what disinterested passion I am ever your—
Rich. Steele

7 October 1707
My Loved Creature,
I write this only to bid you good-night and assure you of my diligence in the matter I told you of.
You may assure yourself I value you according to you merit which is saying that you have my heart by all the ties of beauty, virtue, good nature and friendship I find by the progress I have made to-night, that I shall do my business effectually in two days’ time. Write me word you are in good humour which will be the highest pleasure to your obliged husband,
Rich. Steele
I shall want some linen from your house tomorrow.
_________________________
♪There is only one happiness in life, to love and be loved.- George Sand♪
↑回到頂端↑
#1443718 - 2011-05-28 06:49:39 Re: Richard Steele
rblin 離線
一路發發發
註冊: 2001-02-04
文章數: 27080
來自: 台灣
張貼者: George Sand


Richard Steele was a journalist, writer and politician, who with his friend Joseph Addison founded the Spectator magazine. Mary Scurlock was his second wife; he met her at the funeral of his first, and courted her with a single-minded passion. The second letter here , written two weeks before their wedding, is both amusing and touching in Steele’s description of himself as a man completely distracted from day-to-day concerns by thoughts of his beloved. Richard and Mary were married in 1707, although their marriage remained secret for some time after that, perhaps for reasons of propriety – this could explain the rather mundane postscript to the third letter below: their marriage was famously happy, although sometimes tempestuous, and she remained throughout his life his ‘dear Prue’. Steele wrote his wife more than four hundred letters both before and during their marriage; she died in 1718.

To Mary Scurlock
Madam,
With what language shall I address my lovely fair to acquaint her with the sentiments of a heart she delights so torture? I have not a minute’s quiet out of your sight; and when I am with you, you use me with so much distance, that I am still in a state of absence, heightened with a view of the charms which I am denied to approach. In a word, you must give me either a fan, a mask or a glove you have worn, or I cannot live; otherwise you must expect that I’ll kiss your hand, or, when I next sit by you, steal your handkerchief. You yourself are too great a bounty to be secured at once; therefore I must be prepared by degrees, lest the mighty gift distract me with joy.
Dear Miss Scurlock, I am tired with calling you by that name; therefore, say the day in which you will take that of, Madam, your most obedient, most devoted, humble servant,
Rich.Steele

August 1707 (two weeks before their wedding)
Madam,
It is the hardest thing in the world to be in love and yet attend to business. As for me all who speak to me find me out, and I must lock myself up or other people will do it for me.
A gentleman asked me this morning, ‘What news from Lisbon?’ and I answered, ‘She is exquisitely handsome.’ Another desired to know when I had last been at Hampton court. I replied, ‘It will be on Tuesday come se’nniht.’ Pr’ythee, allow me at least to kiss your hand before that day, that my mind may be in some composure. O love!
A thousand torments dwell about me!
Yet who would live to live without thee?
Methinks I could write a volume to you; but all the language on earth would fail in saying how much and with what disinterested passion I am ever your—
Rich. Steele

7 October 1707
My Loved Creature,
I write this only to bid you good-night and assure you of my diligence in the matter I told you of.
You may assure yourself I value you according to you merit which is saying that you have my heart by all the ties of beauty, virtue, good nature and friendship I find by the progress I have made to-night, that I shall do my business effectually in two days’ time. Write me word you are in good humour which will be the highest pleasure to your obliged husband,
Rich. Steele
I shall want some linen from your house tomorrow.


這篇我的翻譯如下。高手們請指教。



理查德‧斯蒂爾是一名記者、作家和政客。他和他的朋友約瑟夫‧愛迪生創辦了旁觀者雜誌。瑪莉‧斯卡洛克是他的第二任妻子。他在一次葬禮上第一次遇見了她就一見鍾情。在這裡的第二封信,寫於他們結婚前兩週。理查德‧斯蒂爾把他作為一個男人對她的摯愛有了扣人心弦和感人的描述。理查德和瑪莉在1707年結婚。雖然他們的婚姻可能由於禮貌的關係,在之後維持了一段時間的秘密,但從第三封信裡,仍然可以讓人感受到他們的婚姻是幸福的,當然風波難免,但終其一生,瑪莉‧斯卡洛克始終是他的親密愛人。斯蒂爾給他老婆前前後後寫了超過四百封的信。她死於1718年。




給 瑪莉‧斯卡洛克
夫人
我該用甚麼言語來形容,妳才能理解我對妳的愛所遭遇的酷刑?我在妳視野外一刻不得安寧。當我跟妳在一起時,妳讓我覺得有距離,好像當我隱形,似乎拒我於千里之外。簡言之,妳得給我一把妳曾用過的扇子、一個面罩或手套,否則我就會活不下去,除非我能親吻妳的手。又或者,當我坐在妳身邊時,能偷到妳的手帕。妳是一個難以一步到位的賞賜,所以我只能逐步漸進,不然這個全能的禮物就會減損了我的樂趣。
親愛的斯卡洛克小姐,我不想再這樣稱呼妳了。希望有一天妳能取消它。
夫人,妳最順從、最忠實、最謙遜的僕人。
理查德‧斯蒂爾




1707年八月﹝婚禮前兩週﹞
夫人,世上最艱難的事是愛妳卻無法名正言順。所有跟我聊過的人都知道我心神恍惚,我必須封閉自己以防被人偷窺到內心世界的真實情況。早上有個紳士問我:理斯本那邊有甚麼消息?我回答說:她帥呆了。另外有個人問我漢普頓廣場的情形如何了?我的回答是:星期二晚上會出現。
親愛的,在那天之前至少得讓我能親吻到妳的手,這樣我的心才會安定。我的愛人,我真是飽受折磨啊。沒有妳,我怎麼活呀?
我真想給妳寫個沒完,但是這世界上的語言並無法讓我表達對妳的愛於萬一。
理查德‧斯蒂爾




1707年10月7日
我深愛的寶貝,我寫這封信主要是跟妳道晚安順便跟妳確認我之前向妳提過的勤奮之事。妳的美麗、美德、好品性以及友善深得我心,我對妳的好感與日俱增。我的工作將在兩天內有效率地完成。如果妳有好心情,就給妳這個有責任感的好丈夫寫個信吧,收到妳的信,我將會很高興。
理查德‧斯蒂爾

希望明天能收到妳蝸牛般的回信。





_________________________
阿彌陀佛
Amitabha

↑回到頂端↑
#1444402 - 2011-05-30 12:53:26 Re: Richard Steele
George Sand 離線
終日乾乾
註冊: 2010-03-10
文章數: 115

George Farquhar
George Farquhar was born in Londonderry, the son of a clergyman, and educated at Trinity College, Dublin. On leaving Trinity, he tried his hand as an actor, but suffered from paralyzing stage fright. He made his way to London where his first play, Love and a Bottle, was staged in 1698, telling the story of ann Irishman newly arrived in the city who is a great success with the ladies. By all accounts, Farquhar was himself both handsome and charming, a wit and a troublemaker.

One night in a tavern, Farquhar heard a young woman named Anne Oldfield reading aloud behind the bar. He was so convinced by her talent that he introduced her to friends in the theatre, and she was taken on as an actress at Duruy Lane.

George and Anne’s liaison was not long lasting, and in 1703 George married a widow named Margaret Pemell. He had money trouble all his life, and health problems, but even when his difficulties were at their height he was still writing his dazzling and iconoclastic comedies, the best-known of which is probably The Recruiting Officer.

Anne Oldfield began a long-term relationship with an MP named Arthur Mainwaring at around the same time as George’s marriage. Her career went from strength to strength, and by the time she died in 1730 she was both rich and famous. She is buried on Westminster Abbey.

To Anne Oldfield, Sunday, after Sermon
I cam, I saw, and was conquered; never had man more to say, yet can I say nothing; where others go to save their souls, there have I lost mine; but I hope that Divinity which has the justest title to its service has received it; but I will endeavour to suspend these raptures for a moment, and talk calmly-

Nothing on earth, madam, can charm, beyond your wit but your beauty; after this not to love you would proclaim me a fool; and to say I did when I though otherwise would pronounce me a knave; If anybody called me either I should resent it; and if you but think me either I shall break my heart.

You have already, madam, seen enough of me to create a liking or an aversion; your sense is above your sex, then let your proceeding be so likewise, and tell me plainly what I have to hope for. Were I to consult my merits my humility would chide any shadow of hope; but after a sight of such a face whose whole composition is a smile of good nature, why should I be so unjust as to suspect you of cruelty. Let me either live in London and be happy or retire again to my desert to check my vanity that drew me thence; but let me beg you to receive my sentence from your own mouth, that I may hear you speak and see you look at the same time; then let me be unfortunate if I can.
If you are not the lady in mourning that sat upon my right hand at church, you may go to the devil, for I’m sure you’re a witch.
_________________________
♪There is only one happiness in life, to love and be loved.- George Sand♪
↑回到頂端↑
#1444606 - 2011-05-31 04:52:06 Re: Richard Steele
rblin 離線
一路發發發
註冊: 2001-02-04
文章數: 27080
來自: 台灣
張貼者: George Sand

George Farquhar
George Farquhar was born in Londonderry, the son of a clergyman, and educated at Trinity College, Dublin. On leaving Trinity, he tried his hand as an actor, but suffered from paralyzing stage fright. He made his way to London where his first play, Love and a Bottle, was staged in 1698, telling the story of ann Irishman newly arrived in the city who is a great success with the ladies. By all accounts, Farquhar was himself both handsome and charming, a wit and a troublemaker.

One night in a tavern, Farquhar heard a young woman named Anne Oldfield reading aloud behind the bar. He was so convinced by her talent that he introduced her to friends in the theatre, and she was taken on as an actress at Duruy Lane.

George and Anne’s liaison was not long lasting, and in 1703 George married a widow named Margaret Pemell. He had money trouble all his life, and health problems, but even when his difficulties were at their height he was still writing his dazzling and iconoclastic comedies, the best-known of which is probably The Recruiting Officer.

Anne Oldfield began a long-term relationship with an MP named Arthur Mainwaring at around the same time as George’s marriage. Her career went from strength to strength, and by the time she died in 1730 she was both rich and famous. She is buried on Westminster Abbey.

To Anne Oldfield, Sunday, after Sermon
I cam, I saw, and was conquered; never had man more to say, yet can I say nothing; where others go to save their souls, there have I lost mine; but I hope that Divinity which has the justest title to its service has received it; but I will endeavour to suspend these raptures for a moment, and talk calmly-

Nothing on earth, madam, can charm, beyond your wit but your beauty; after this not to love you would proclaim me a fool; and to say I did when I though otherwise would pronounce me a knave; If anybody called me either I should resent it; and if you but think me either I shall break my heart.

You have already, madam, seen enough of me to create a liking or an aversion; your sense is above your sex, then let your proceeding be so likewise, and tell me plainly what I have to hope for. Were I to consult my merits my humility would chide any shadow of hope; but after a sight of such a face whose whole composition is a smile of good nature, why should I be so unjust as to suspect you of cruelty. Let me either live in London and be happy or retire again to my desert to check my vanity that drew me thence; but let me beg you to receive my sentence from your own mouth, that I may hear you speak and see you look at the same time; then let me be unfortunate if I can.
If you are not the lady in mourning that sat upon my right hand at church, you may go to the devil, for I’m sure you’re a witch.

這篇文章我的翻譯如下。高手們請指教。




喬治‧法誇爾
喬治‧法誇爾出生於倫敦德里,他是牧師的兒子並就讀於都柏林三一學院。離開三一學院時,他試圖做演員,但怯場到癱瘓。他的第一齣戲1698年在倫敦上演,劇名叫愛與瓶子,敘述愛爾蘭人安抵達一個陌生城市跟一些女士們奮鬥成功的故事。從各方面來看,喬治‧法誇爾既英俊又瀟灑迷人,很聰明也是個麻煩製造者。

一天晚上在一家酒館,法誇爾聽到有個年輕女子名叫安妮‧奧爾德菲爾在吧檯後方大聲朗誦。他非常信服她的天分,就把她介紹給了劇院裡的朋友。她就在迪呂伊巷當演員。

喬治和安妮的聯繫並未長久。喬治在1703年和一個寡婦名叫瑪格麗特‧佩梅爾結婚。他一生深受缺錢之苦,健康也不好。但即使如此,他仍然致力創作耀眼的和反傳統的喜劇,最著名的可能是招聘官

在喬治婚姻同期間,安妮‧奧爾德菲爾長期跟一個國會議員叫亞瑟‧梅因沃林維持著很好的關係。她的事業不斷壯大。她死於1730年。她一生名利雙收。現被葬於西敏寺。

給 安妮‧奧爾德菲爾 佈道後
我來了。我看見了。我被征服了。從來沒有人多說,我也沒啥好說。我所失去的,別人將從何處得到拯救?但我希望神對服侍祂的人能有最公平的對待。我努力暫時停止回憶的快樂以便能冷靜地談。

糟透地,夫人,妳的機智和美麗超有魅力。不愛妳的是傻瓜。如果說我不曾愛過妳,那我就是無賴。如果有人問我有啥懊悔的,如果不是妳,我將傷透了心。

夫人,妳已看夠了我的喜惡。妳的認知超乎性別,妳可以平靜地告訴我,我還能有指望嗎?我的優點和謙卑還有啥需要改進的嗎?為什麼妳只能給我本能的微笑?為什麼我得受妳這種不公平的殘酷對待?要嘛讓我快樂地留在倫敦,要不就讓我再度退出然後被拉到自個兒的沙漠裡去檢視我的虛榮心。但是我祈求我能看著妳,親耳從妳口中聆聽到此判決。這樣我就會死心了。

如果妳不是那個在教堂弔唁時坐在我右手邊的女士,當魔鬼去吧,因為我確定妳是女巫。

_________________________
阿彌陀佛
Amitabha

↑回到頂端↑
#1444781 - 2011-05-31 14:02:01 Re: Richard Steele
George Sand 離線
終日乾乾
註冊: 2010-03-10
文章數: 115
If you are not the lady in mourning that sat upon my right hand at church, you may go to the devil, for I’m sure you’re a witch.

我喜歡這一句拍手
_________________________
♪There is only one happiness in life, to love and be loved.- George Sand♪
↑回到頂端↑
#1444811 - 2011-05-31 14:48:40 Alexander Pope
George Sand 離線
終日乾乾
註冊: 2010-03-10
文章數: 115


The brilliant Alexander Pope was a poet, critic, essayist, satirist, garden designer, art connoisseur, letter-writer and wit. He was dogged throughout his life by ill health; this was attributed to his spending too much time at his book, but in fact he had tuberculosis of the bone, contracted in infancy, which left him small, crippled and plagued with various tiresome ailments. He was a great feuder, but also had a large circle of devoted friends. He loved female society and was clearly extraordinarily charming, but while women enjoyed his attentions and his wit, his deeper feeling were never reciprocated.
Particular among his friends were two sisters, Martha and Teresa Blount, and he corresponded with both, writing at one point to Teresa, ‘My violent passion for your fair self and your sister had been divided, and with the most wonderful regularity in the world. Even from my infancy I have been in love with one after the other of you week by week’ Pope never married, and Martha was the chief beneficiary of his will.
Four letters follow: one to each of the Blount sisters, and two to Lady Mary Wortley Montagu, another intimate, married to a diplomat and living in Constantinople.

To Martha Blount, 1714
Most Divine,
It is some proof of my sincerity towards you, that I write when I am prepared by drinking to speak truth; and sure a letter after twelve at night must abound with that noble ingredient. That heart must have abundance of flames, which is at once warmed by wine and you: wine awakens and expresses the lurking passions of the mind, as varnish does the colours that are sunk in a picture, and brings them out in all their natural glowing. My good qualities have been so frozen and locked up in a dull constitution at all my former sober hours, that it is very astonishing to me, now I am drunk, to find so much virtue in me.
In these overflowing of my heart I pay you my thanks for these two obliging letters you favoured me with of the 18th and 24th instant. That which begins with ‘My charming Mr. Pope!” was a delight to me beyond all expression; you have at last entirely gained the conquest over your fair sister. It is true you are not handsome, for you are a women, and think you are not: but this good humour and tenderness for me has a charm that cannot be resisted. That face must needs be irresistible which was adorned with smiles, even when it could not see the coronation! I do suppose you will not show this epistle out of a vanity, as I doubt not your sister does all I write to her….
_________________________
♪There is only one happiness in life, to love and be loved.- George Sand♪
↑回到頂端↑
#1445014 - 2011-06-01 04:52:08 Re: Alexander Pope
rblin 離線
一路發發發
註冊: 2001-02-04
文章數: 27080
來自: 台灣
張貼者: George Sand


The brilliant Alexander Pope was a poet, critic, essayist, satirist, garden designer, art connoisseur, letter-writer and wit. He was dogged throughout his life by ill health; this was attributed to his spending too much time at his book, but in fact he had tuberculosis of the bone, contracted in infancy, which left him small, crippled and plagued with various tiresome ailments. He was a great feuder, but also had a large circle of devoted friends. He loved female society and was clearly extraordinarily charming, but while women enjoyed his attentions and his wit, his deeper feeling were never reciprocated.
Particular among his friends were two sisters, Martha and Teresa Blount, and he corresponded with both, writing at one point to Teresa, ‘My violent passion for your fair self and your sister had been divided, and with the most wonderful regularity in the world. Even from my infancy I have been in love with one after the other of you week by week’ Pope never married, and Martha was the chief beneficiary of his will.
Four letters follow: one to each of the Blount sisters, and two to Lady Mary Wortley Montagu, another intimate, married to a diplomat and living in Constantinople.

To Martha Blount, 1714
Most Divine,
It is some proof of my sincerity towards you, that I write when I am prepared by drinking to speak truth; and sure a letter after twelve at night must abound with that noble ingredient. That heart must have abundance of flames, which is at once warmed by wine and you: wine awakens and expresses the lurking passions of the mind, as varnish does the colours that are sunk in a picture, and brings them out in all their natural glowing. My good qualities have been so frozen and locked up in a dull constitution at all my former sober hours, that it is very astonishing to me, now I am drunk, to find so much virtue in me.
In these overflowing of my heart I pay you my thanks for these two obliging letters you favoured me with of the 18th and 24th instant. That which begins with ‘My charming Mr. Pope!” was a delight to me beyond all expression; you have at last entirely gained the conquest over your fair sister. It is true you are not handsome, for you are a women, and think you are not: but this good humour and tenderness for me has a charm that cannot be resisted. That face must needs be irresistible which was adorned with smiles, even when it could not see the coronation! I do suppose you will not show this epistle out of a vanity, as I doubt not your sister does all I write to her….

這篇我的翻譯如下。高手們請指教。


才華橫溢的亞歷山大‧波普是個詩人、評論家、散文家、諷刺作家、園林設計師、藝術鑑賞家、通信記者而且機智。他一生深受健康之苦。這被認為是他花了太多時間寫書的緣故,其實是他幼年時患了結核性脊椎炎造成駝背、瘸腿,所以看起來十分矮小也讓他大小病不斷。他是個容易招惹恩怨的人物但也有一大群死忠的好朋友。他喜歡女性社群而且超有魅力,但當女士們對他的殷勤和機智有反應時,他卻沒有相對的互動。尤其他的朋友裡有對姊妹,瑪莎和特雷莎‧布朗特,他跟她們兩個都有通信。他寫給特雷莎的信上說“我的熱情由妳和妳的姊妹公平均分,這是世界上最美妙的規律,即使我從嬰兒期就已日復一日地愛上了妳們一個又一個”。波普沒結過婚而瑪莎是他意志的主要受益者。下列的四封信,給布朗特姊妹各一封。兩封給瑪麗‧蒙塔古‧沃特利女士,她是另一個親蜜對象,後來嫁給了一個外交官,住在君士坦丁堡。



給 瑪莎‧布朗特 1714
最神聖的,
為了證明我對妳的真誠,寫這封信前我先喝了酒以便酒後吐真言並確認午夜十二點後還能有著高尚的元素。這顆心必須有豐富的火苗以同時被酒和妳給喚醒。酒能喚醒,表示我心中潛伏著情愫,如漆一般不會陷落在圖片裡反而為其帶來了自然的光芒。我的優質在我清醒時被凍結在一個枯燥的框框裡了,醉了後,我才驚訝地發現我有諸多美德。

我要滿心感謝妳本月18-24日間的來信對我的讚賞,妳開頭提到“我迷人的波普先生”讓我高興到難以言喻。在這場公平競爭中,妳終於完全贏過了妳姊妹。妳長得並不帥是事實,因為妳是女人,我想妳也不會是男人。妳的幽默和溫柔對我來說魅力無法擋。臉上掛著笑容是難以抗拒的,即使加冕禮時都難能如此。我猜妳不會虛榮地展示這封信吧,一如我懷疑妳姊妹沒公開了我寫給她的信、、、




_________________________
阿彌陀佛
Amitabha

↑回到頂端↑
#1446391 - 2011-06-05 14:43:18 Re: Alexander Pope
George Sand 離線
終日乾乾
註冊: 2010-03-10
文章數: 115
To Teresa Blount, 1716
Madam,
I have so much esteem for you, and so much of the other thing, that, were I a handsome fellow, I should do you a vast deal of good:but as it is, all I am good for, is to write a civil letter, or to make a fine speech. The truth is, that considering how often and how openly I have declared love to you, I am astonished (and a little affronted)that you have not forbid my correspondence, and directly said, see my face no more!
It is not enough, madam, for your reputation, that you have your hands pure from the stain of such ink as might be shed to gratify a male correspondent. Alas! While your heart consents to encourage him in this lewd liberty of writing, you are not (indeed you are not) what you would so fain have me think you – a prude! I am vain enough to conclude that (like most young fellows) a fine lady’s silence is consent, and so I write on-
But, in order to be as innocent as possible in this epistle, I will tell you news. You have asked me news a thousand times, at the first word you spoke to me; which some would interpret as if you expected nothing from my lips; and truly it is not a sign two lovers are together, when they can be so impertinent as to inquire what the world does. All I mean by this, that either you or I cannot be in love with the other; I leave you to guess which of the two is that stupid and insensible creature, so blind to the other’s excellence and charms
_________________________
♪There is only one happiness in life, to love and be loved.- George Sand♪
↑回到頂端↑
#1446536 - 2011-06-06 02:34:08 Re: Alexander Pope
rblin 離線
一路發發發
註冊: 2001-02-04
文章數: 27080
來自: 台灣
張貼者: George Sand
To Teresa Blount, 1716
Madam,
I have so much esteem for you, and so much of the other thing, that, were I a handsome fellow, I should do you a vast deal of good:but as it is, all I am good for, is to write a civil letter, or to make a fine speech. The truth is, that considering how often and how openly I have declared love to you, I am astonished (and a little affronted)that you have not forbid my correspondence, and directly said, see my face no more!
It is not enough, madam, for your reputation, that you have your hands pure from the stain of such ink as might be shed to gratify a male correspondent. Alas! While your heart consents to encourage him in this lewd liberty of writing, you are not (indeed you are not) what you would so fain have me think you – a prude! I am vain enough to conclude that (like most young fellows) a fine lady’s silence is consent, and so I write on-
But, in order to be as innocent as possible in this epistle, I will tell you news. You have asked me news a thousand times, at the first word you spoke to me; which some would interpret as if you expected nothing from my lips; and truly it is not a sign two lovers are together, when they can be so impertinent as to inquire what the world does. All I mean by this, that either you or I cannot be in love with the other; I leave you to guess which of the two is that stupid and insensible creature, so blind to the other’s excellence and charms

這封信我的翻譯如下。高手們請指教。


給 特雷莎‧布朗特 1716
夫人,
我非常敬重妳,其他許多事也一樣。我是帥哥嗎?我應該對妳更好一點。但是呢,我所能做的,也只能給妳寫寫信,說些好聽的話。事實是,一想到我多次在公開場合對妳表示愛意,我有些嚇到(和一點點冒犯),妳沒有禁止我寫信也沒說不想看我的臉了。
這是不夠的,夫人,為了妳的名聲,妳可以不讓男記者寫的信的油墨沾汙了妳手的純潔。唉,但是妳沒有這樣做,這等同在鼓勵他繼續給妳騷擾式的寫信,這會讓我覺得妳是一個假正經。我只能得出這樣一個結論,一如大多數年輕小伙子們認為的,好女士的沉默表示同意,所以我就繼續寫囉。
但是,為了儘可能表示寫這封信的無辜,我會告訴妳一個新聞。打從妳第一次跟我講話,妳曾無數次問過我新聞,有些妳是不可能從我口中套出半點風聲的。這的確看不出兩個愛人有在一起的徵兆,如果他們對這個世界發生的事兒不能無所不談。我要說的是,妳跟我都不能跟對方談戀愛。這一點留給妳思考,看看誰是愚蠢和遲鈍的傢伙而看不出對方的優秀和魅力。



_________________________
阿彌陀佛
Amitabha

↑回到頂端↑

Page 2 of 2 < 1 2




本站是個命理討論的園地,如果您要問命,請務必詳閱各板板規,遵守發問規則,不要只留個生日或是命盤, 其他什麼都沒提。貼命盤的方法請特別注意算完命盤後的文字說明,不要貼個沒人看懂歪七扭八的命盤, 貼錯命盤及未遵守板規者,文章很有可能被不預警刪除 另外,如果您提了問題,而有人回覆的話,不論對與錯,請務必多上來回應論命者, 我們不歡迎那種提了問題就等人回答,也不回應的人。我們需要的是,「良好的互動」及「長期的追蹤」。
本站大多數的討論區都得要註冊才能發言,您若是要張貼討論,請務必註冊為使用者, 如果您忘了您的密碼,請在登入」的畫面, 輸入您的帳號,再按一下我忘記我的密碼了」, 此時系統會寄一封信到您當時註冊的 Email 信箱裡面, 裡面則附有一個臨時密碼,請您拿到密碼後用此臨時密碼登入。登入之後可以在 編輯個人檔案」裡面修改成您習慣的密碼。
logo
欣洋網路有限公司