《詩經·邶風·擊鼓》---作者不詳
擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
注釋
鏜:鼓聲。其鏜,即"鏜鏜"。
踊躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
兵:武器,刀槍之類。
土國:或役土功於國。或者說在國內修築土城.漕:地名。
孫子仲: 邶國將軍.
平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關係。
陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸。
有忡:忡忡。
爰:本發聲詞,猶言"於是"。
喪:喪失,此處言跑失。
爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
於以:於何。
契闊:聚散。契,合;闊,離。
成說:成言也猶言誓約。
於嗟:即"吁嗟",猶言今之哎喲。
活:借為"佸",相會。
洵:遠。
信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。
翻譯
敲鼓聲音響鏜鏜, 鼓舞士兵上戰場。
人留國內築漕城, 唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲, 要去調停陳和宋。
長期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家, 系馬不牢走失馬。
叫我何處去尋找? 原來馬在樹林下。
無論聚散與死活”, 我曾發誓對你說。
拉著你手緊緊握, 白頭到老與你過”。
嘆息與你久離別, 再難與你來會面。
嘆息相隔太遙遠, 不能實現那誓約。