語言在無形中也能同化一語族的向心力,包含文化思想等等...
像我的朋友,有客家人,閩南人,原住民等等,彼此卻不是以對立方式相待,而是互相欣賞彼此的語言文化,特殊的生活方式,都讓我感覺新奇.
不一樣的地方,不顯然存在嗎?怎麼能抹滅?!但可是以尊重,欣賞的態度,
看待任何一種文化,不是一種賞心悅目的事嗎?
最近也看一些台文學作品,的確就如君大所說:台語文字難以咀嚼,顯得吃力多了.
就像我看香港人的口語性文字般,一樣感到阻滯.
然而台語文現在還是雜亂不堪,無法統一文字使用.
於是一派人支持漢(華文)羅(羅馬字)並用,以因應我們閱讀習慣,漸進方式學習發台語音,和學習羅馬字,另一派人更堅持使用全羅文,當然在我認為這也無法順利暢行...
其實早在基督教來台時,已創台語羅馬文,以便傳教.但到現在乏人問津...
我只能說台語在學術研究上還有探討的空間,普及化又是另個問題.
其實統一內也有異質性,也能說人各有志,語言如果沒有文字記錄,難以傳承,於是紛紛擾擾,想著整合問題,這是許多致力台語文的學者們一個努力的目標.
當然,我站在一個旁觀的角色去閱讀他們,也思索過語言統一的方便性,但難道不能有兩全其美嗎?全然否定一些人的研究希望,實在於心不忍.國外有許多例子,不也是官方語言底下,有許多方言共存嗎?記得有個愛爾蘭的實例,詳細狀況我忘了,不好意思...
