我應在中學時讀過「麥田捕手」( The catcher in the rye)中譯本, 不過, 如果幾日前, 你問我本書說甚麼, 我就講不出, 有點印象: 當時不太明白, 卻又不討厭, 但是不會再拿來看吧。
世事往往就是這樣, 人沒有經歷, 很多事都跟我們沒有關係, 亦不會引起我們的興趣; 不過, 就算有了經歷, 沒有反思, 那些事發生了, 就過去了。
上年在書架見到塵封的「麥田捕手」中譯本, 有點動念想看, 卻放下了。前幾日, 有位專欄作家提及他在學生時代, 有本「麥田捕手註」, 是一位教授將廿年來為原著逐字逐句所做的注解整理成書。我想學習美國口語, 才買了英文原著來讀。
今天終於讀完, 不禁讚歎: 「真」, 原來可以這麼勁!
初時, 覺得主人翁真折墮, 無病呻吟。慢慢地跟他遊盪, 我們走入了一個孤獨又迷妄的青年的靈魂, 感受他對世人要求關懷的無助和得不到滿足的恐懼。他真的病得很重, 只要碰到誰, 都當他是救生衣, 難怪受到妓女、陌生人和朋友的羞辱和蔑視。
如果以為作者只是煽情, 一面倒呈示無知少年的自討苦吃, 我們就看錯了。這都要多謝主人翁妹妹的出場。故事不再是單方面無效的叫喚, 變成兩方面無私有情的溝通。他妹妹的愛, 雖然多到令他沒法承受; 但那不離不棄的真情, 叫人感動, 亦令整本書變得真, 變得有力!
J.D. Salinger教我們見到一個脆弱和敏感的生命。
_________________________
面對它
解決它
接受它
放下它