✨AI算命大師
議題選項
議題評分
#1117678 - 2008-12-04 09:28:41 【轉帖】爆笑盤點2008雷人山寨英文
Rose_wang 離線
三陽開泰
註冊: 2005-07-09
文章數: 3352
來自: 呆呆星球
该信息来源于“沪江外语


2008年山寨風刮遍了大江南北,小編終於知道了電視直銷中集十八般功用於一身、不怕摔不怕踹上得了刀山下得了火海的「鋼板手機」原來出身山寨。2008年印象最深刻的就是網絡怎樣把一波又一波不入流的文化捧紅,讓人有了茶餘飯後的談資。以下就是小編為大家盤點的若干山寨英語的冷笑話,咱們國人大多從小悶在家裡學英語,好些都沒見過老外真人一個,難免會造出點兒比較「山寨」的說法來。這裡的內容只需看後一笑,切莫當真學習哦!沒帶避雷針的趕快回家去取,被雷倒概不負責~


最搞笑的就是最近流行的英文版《說句心裡話》,還是阿甘版的。話說阿甘傻乎乎的形象還真有點兵哥哥的憨直勁兒!小編聽了開篇第一句話就狂笑不止,從此這個調調和這些雷人英語就深深烙在心裡,一不小心就會失聲唱出來……

以下是歌詞:

say a word in heart
I think my home too
often think my mother is white in hair
say a word in heart I have love too
often think a sleep her
a sleep her
come~ come come
but became a soldier
come~ come
I know duty is big
you don't carry gun
I don't carry gun
who protect our mother
who come guard her
who come guard her

仔細看看,囧是囧了點兒,居然沒有語法錯誤……演唱者嗓子還特好,有點郁鈞劍的風範。只是大家千萬別把「來~來~」的語氣詞說成「come~come~」啊!人家還會以為你在叫寵物……

↑回到頂端↑
#1117679 - 2008-12-04 09:29:00 Re: 【轉帖】爆笑盤點2008雷人山寨英文
Rose_wang 離線
三陽開泰
註冊: 2005-07-09
文章數: 3352
來自: 呆呆星球
囧片年年有,今年特別多。這些日子有《紅樓夢》,它的前輩《新白娘子傳奇》還是英文版的呢。開篇第一幕就是咱這代人從小看到大的經典鏡頭,畫外若幹幹渴男聲幽幽地和著:「Waiting one thousand years, One thousand years for a chance...」 幾個男生身披被單手拿鍋盆,說著有點蹩腳的英語,上演了一出許仙鬥法海的「大戲」。小編定睛一看,甚覺眼熟,原來是松江大學城幾位學弟的作品,向學友致敬了!搞笑效果還是要加分的……尤其是那只趴在地板上的小螃蟹。

部分歌詞和台詞

片名:

《The Legend of Lady White》 《新白娘子傳奇》 (以前的譯法是「The Legend of Lady White Snake」,小編覺得沒了「snake」感覺更好,不然真像一部恐怖片了。)

歌詞:

Waiting one thousand years, 千年等一回

One thousand years for a chance. 等一回啊

Waiting one thousand years, 千年等一回

I have no regret. 我無悔啊

台詞:

取自許仙救白蛇,與法海對抗的一幕。

Xu Xian: Fa Hai, come out to me!

許仙:法海,給我出來!

Fa Hai: Which one call me?Today』s youngsters become more and more impolite.

法海:哪個在叫我?如今的年輕人真是越發不懂禮貌了。

Xu Xian: You, stop! Give my wife back!

許仙:你,快停手,還我娘子!
↑回到頂端↑
#1117680 - 2008-12-04 09:29:33 Re: 【轉帖】爆笑盤點2008雷人山寨英文
Rose_wang 離線
三陽開泰
註冊: 2005-07-09
文章數: 3352
來自: 呆呆星球
=
看完了兩個搞笑段子,來看個相對「正經」的吧。 話說英語本來就是一門非常開放的語言,數百年的發展中吸收了世界各種語言的精粹,其中也有咱非常引以為豪的漢語。越是入流的、精華的文化,越是容易輻射影響到周邊文化。「niubility」這個詞你知道不?是不是看著眼熟,又有點莫名?不認識的看看下面這句話,保證你越看越糊塗:

Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

這幾個詞兒雖說難登大雅之堂,但可謂是中國語言中的極品了,對應的正是:牛X、裝X、傻X。據說這幾個詞的寫法是不對的,牛人們給了我們正確的指導,並列舉了若干豐富的例句和詞形轉換:

niubility:正確拼寫應為newbility,名詞
zhuangbility:正確拼寫為drunbility,名詞
shability:保持原拼寫方式,名詞
下面對幾個詞的詞性作一下延展:

drunbility

1、drunbility的詞根為drunb,動詞,裝X的原意
進行時:drunbing;過去時:drunbed;完成時:have
drunbed
例句:CCAV is drubing again during our dinner time, it has drunbed for many years since I have TV.
CCAV又在晚飯時間裝X了,它自從我有電視起就在裝X已經這麼多年了。

2、drunbee:名詞,裝X的人,有裝X傾向的人
例句:林 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting.
林是個裝X的人,但是偶爸爸喜歡她,真噁心。

3、druber:名詞,以裝X為職業的人,專業裝X者
例句:牛 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional.
牛是個職業裝X者,他一輩子都在裝X,是專業級的。

4、drunby:形容詞,裝X的
例句:The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not metion the song is 求佛.
你在公交車上用手機放音樂是很裝X的,更別說那歌是求佛。 (用山寨手機放就更出彩了,動靜特別大,我見識過。)

5、drunblization:名詞,裝X化
例句:As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse.
隨著越來越多的星巴克在中國運營,人民裝X化也越來越嚴重了。

6、drunblism:名詞,裝X主義
例句:The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that.
法國裝X主義運動起源於1863年,人們貌似很崇拜。

newbility

1、newbility詞根為newby,形容詞,原意為牛X
例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby.
我認為那首你是我的玫瑰我是你的花很牛X。

比較級:newber;最高級:newbest
例句:There is no newbest, only newber.
沒有最牛X,只有更牛X。

2、newber:名詞,牛X的人
例句:王小波 is a newber, and 羅永浩 is also a newber.
王小波是個牛X的人,羅永浩也是個牛X的人。

3、newbable:形容詞,可以牛X的,值得牛X的
例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud.
我認為34E的罩杯很值得牛X,你應該自豪。

4、newbilization:名詞,牛X化
例句:The newbilization of white collar is a global problem.
白領牛X化是個全球性的問題。

shability

1、shability詞根為shaby,名詞,傻X
例句:周 thinks 崔 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby.
周認為崔是傻X,結果周才是真正的大傻X。

2、shability,名詞,傻X能力
例句:The power of your shability is as damagable as the earthquake.
你傻X的能力猶如地震一樣具有毀滅性。

3、shabilization,名詞,傻X化
例句:The CCAV news causes the citizen shabilization.
CCAV的新聞導致國民傻X化。

牛X這個詞你可千萬別認為是土鱉文化,其實在歐美可是相當流行。一位熟悉漢語的美國人大呼:這個詞的意思太微妙,翻譯成哪一個英文詞都差那麼幾分味道:

The idea of 『untranslatable words』 is very nice. It』s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with. But look, you see? We also have an ineffable something; a tragic ideal; we』re not simply pulling a plow.

Sometimes I think there』s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don』t. On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text.

But on a bad day, I'm trying to translate niubī.

On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – 『cow pussy』, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it』s connotations are far from obvious.

Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you』re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of 『cool』, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in.

2008雅思詞彙超全完全免費下載
下載:爆笑版!問題日本語
順子2008最新英文單曲
你認識這些關於人體的成語嗎?
2008林肯公園中國演唱會正式取消
2008日劇歌曲大盤點(附視頻)
Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshi) to back your attitude up, while in the latter you don』t. Thus the derivatives bīyang (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight). The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi.

Some examples:

1. A friend had a high-school classmate who spent every physics class staring at the ceiling, either asleep or completely indifferent. No matter how angry the teacher got the classmate never did the least bit of work, and his attention always remained fixed on the ceiling. When the semester was over and the test results came out, the classmate scored nearly 100%. The classmate was niubi.

2. During the furor surrounding the Chongqing nailhouse case, the residents of the nailhouse were almost uniformly described as niubi. Their decision to stay in their home while everything around them was flattened is a perfect example of 『are they crazy or just incredibly brave?』 – the essence of niubi.

3. On an international flight out of China, a well-fed Chinese man with a crew cut was speaking very loudly to his companion (this was well after midnight). When a flight attendant came by to say that another passenger had complained, the man sat up and craned his head, saying 「Eeeh? Who』s being niubi? A foreigner or Chinese?」 Whereupon he gave the flight attendant his name-card and explained a bit about how important he was. From which we can infer that accusing someone of being niubi often results in being labeled niubi yourself. This is worth pondering.

4. When my wife tells a joke and I respond with nothing but a cool stare, I am being niubi.

Niubi is not used in polite society, though niu by itself means the same thing and is fit for public consumption, even appearing in newspaper headlines. As blithely as under-30 Chinese throw the term around, a little decorum remains when it comes to the written characters. Few Chinese can bring themselves to write the proper character for bi, composed of the symbols for 『body』 and 『cave』, and instead use a homophonous character (usually 逼) or even the letter B. The only place I』ve ever seen the real thing (besides written by fingertip in window condensation) is in the dictionary – the FLTRP Chinese-English Dictionary, for instance, hurries by with a two-word definition. I』d be hard-put to write it even if I wanted to – as I type this, my computer』s Chinese input program suggests 57 different characters with the pronunciation bi – that of the cow is not among them.

Niubi is hard to translate not because its meaning is so obtuse, but because of the way it』s used. It is uttered under the breath in a moment of awe, or it culminates a long, obscenity-laced rant. It stands out by itself as a self-contained statement of respect, and is thus difficult to weave into the surrounding text. There』s simply no good way to replicate its concise punch in English. It usually appears as 『awesome』 (or 『fucking awesome』, to reproduce bi』s edge), but the problem is that 『awesome』 is an empty adjective – it begs the question – whereas niubi is simply all you need to say.

One of these days I』ll climb up on a mountain ledge and fast until the proper English translation comes to me. Until then, I will be far from niubi myself.

小編認為既然如此,這些詞遲早都要被收入英語字典,變成紅彤彤的主流英語。
↑回到頂端↑
#1117682 - 2008-12-04 09:29:58 Re: 【轉帖】爆笑盤點2008雷人山寨英文
Rose_wang 離線
三陽開泰
註冊: 2005-07-09
文章數: 3352
來自: 呆呆星球
=
剛開始學英文時,很多人都幹過用中文標注英文讀音的注音大法。比如在Big後面標上「比格」,在come後面標上「考木」等等……學語言本來就是很囧的一件事,老外們學中文的時候也幹過用英文標注中文讀音的事兒……
《老外的中文筆記》非常有意思,首先請大家讀讀原文:

Dear Tim

shall by too dull doll by too jack won

dolphin long can Jim shall by too low

shall by too when dull low, doll car low

dolphin long doll Ham Eason

"more power!"

沒看懂?其實中文是:(看完中文之後,大家就知道為什麼國際友人說中文讀音總是怪怪的了……)

第二天 (Dear Tim)

小白兔(shall by too )到大白兔(doll by too )家去玩

大灰狼(dolphin long )看見(can Jim )小白兔了

小白兔聞到了(when dull low),躲開了(doll car low)

大灰狼大喊一聲(doll Ham Eason)

「莫跑!」("more power!"全文的精華就在這一句……)
↑回到頂端↑
#1117683 - 2008-12-04 09:30:37 Re: 【轉帖】爆笑盤點2008雷人山寨英文
Rose_wang 離線
三陽開泰
註冊: 2005-07-09
文章數: 3352
來自: 呆呆星球
每次去逛城隍廟、七浦路等地,經常看到商販們拿著個大號的計算器衝著老外比比劃劃,老外要走人還會被狠狠拉住袖子。也有的商販明顯文化水平較高,英文說得倍兒溜,當然生意就顯得好做。下面的這個北京女人街的「土法教學」挺有意思,就是效果差了點兒;看來咱學英語還是不能太想當然,不能跟前面那位老外學中文似的,有時間多去聽聽老外怎麼說,依樣畫葫蘆才好讓人家聽得懂。

北京女人街山寨英語考起老外

好挖油 = How are you ? 三克油 = Thank you

「歪兒卡母(Welcome)」、「鼓搗普瑞斯(Good price)」這些是哪國語言?英語也!北京朝陽區女人街的商戶們正用這類「土產英語」與外國顧客討價還價。女人街的外國顧客近兩個月激增十倍,管理公司因此要求商戶惡補英語,否則冇得留低。商戶為保生意,只好按當局提供的《應急英語》,以普通話發音拼讀英語,但「土產英語」令外國人聽得一頭霧水,有外國人更乾脆以普通話與商戶交談。

外籍客多 商戶要考英語

女人街位於朝陽區第三使館區附近,隨著美國新大使館遷入第三使館區,並在上月正式辦公,女人街的外籍客流由以前每天數十人,增至目前約800人。女人街管理公司副總經理高振軍稱,商戶一時無法適應與外國人談生意,單靠指手畫腳或借助計算機,不能留住客人。為了應急,他們便向逾千商戶各派發《英語應急表》,上面附有普通話發音,如將「Thank you」標成「三克油」。

「不懂英語音標,只好跟著中文念,現學現賣了」、「我都學了十幾句,就是人家聽不太懂。」一些女人街商戶說。雖然商戶們都努力地根據應急表說「英語」,但由於直接以普通話拼讀英語,讓英語發音十分生硬,加上商戶們南腔北調的口音,結果令女人街內的外國顧客以為商戶們說的是中文。一略懂中文的新西蘭留學生前日在一家商舖內與商戶李先生討價還價,在幾句艱難的交流後,該留學生便用普通話向李說:「你還是說中國話吧!」引得身邊的顧客都哈哈大笑。

除了提供《英語應急表》,女人街的管理單位目前每天為商戶廣播英語一小時,同時請人進行英語培訓,稍後還將請專業人士對商戶進行口試和筆試,商戶考試不過關,就會被踢走。

北京女人街應急英語

英文句:Wonderful(萬得佛) 意思:極好

英文句:Good price(鼓搗普瑞斯) 意思:價錢很公道

英文句:No Discount(鬧歐迪斯康特)意思:沒有折扣

英文句:May I help you?(美愛嗨撲由)意思:需要幫忙嗎?

英文句:How's this?(好斯賊斯)意思:這個怎麼樣?

英文句:Welcome(歪兒卡母) 意思:歡迎光臨

英文句:I'd like a suit(愛的賴克餓秀特)意思:我想買件套裝
↑回到頂端↑
#1117767 - 2008-12-04 14:23:45 Re: 【轉帖】爆笑盤點2008雷人山寨英文
云龙1986 離線
見龍在田
註冊: 2008-03-05
文章數: 42
你說的這些大陸流行名詞不知道台灣的朋友懂不懂呢,不知道台灣存不存在山寨文化
↑回到頂端↑
#1117824 - 2008-12-04 17:16:56 Re: 【轉帖】爆笑盤點2008雷人山寨英文
jwjwo 離線

六六大順
註冊: 1999-12-21
文章數: 6575
來自: 開開心心的天堂國度
傳說中以前也有過這些笑話,叫做"洋濱經"英文

最經典的就這句了....Long time no see...

隨著華人勢力龐大,這句似乎變正統英文了 烏鴉

近年來很少聽到這類英文了,

台灣人如果會英文的發音都還不至於用中文去拼,

不會英文或口語不佳的,就直接不講英文囉^^

即使用中文拼音也不會差這麼多,

像三克油...應該都會用3Q吧^^

雖然山寨英文很好笑,但也是很令人敬佩的,

畢竟勇敢用山寨英文,就是一個好的開始,

我喜歡 眨眼
_________________________
*************************************************************************
om a vam ram ham kham om a vi ra hum kham om a ra pa ca na 紫微神咒
星平透壬穿禽網站
我的FB網頁

om namo manjusriye namah susriye nama uttama sriye svaha
namah saddharma pundarika sutra svaha namah Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājaḥ svaha namo Mahamayuri Vidyarajni Sutra namo Karunikarāja Rāṣṭrapāla Prajñāpāramitā sūtra namo Caturmahārājakayikas om a hum om a vam ram ham kham a vi ra hūm kham a ra pa ca na om alolik svaha om gagana sambhava vajra hoh om trum svaha Taiwan Love & Peace
禮敬諸佛 稱讚如來
廣修供養 懺悔業障
隨喜功德 請轉法輪
請佛住世 常隨佛學
恒順眾生 普皆回向
*************************************************************************

每自作是意 以何令眾生
得入無上慧 速成就佛身
--妙法蓮華經

↑回到頂端↑





本站是個命理討論的園地,如果您要問命,請務必詳閱各板板規,遵守發問規則,不要只留個生日或是命盤, 其他什麼都沒提。貼命盤的方法請特別注意算完命盤後的文字說明,不要貼個沒人看懂歪七扭八的命盤, 貼錯命盤及未遵守板規者,文章很有可能被不預警刪除 另外,如果您提了問題,而有人回覆的話,不論對與錯,請務必多上來回應論命者, 我們不歡迎那種提了問題就等人回答,也不回應的人。我們需要的是,「良好的互動」及「長期的追蹤」。
本站大多數的討論區都得要註冊才能發言,您若是要張貼討論,請務必註冊為使用者, 如果您忘了您的密碼,請在登入」的畫面, 輸入您的帳號,再按一下我忘記我的密碼了」, 此時系統會寄一封信到您當時註冊的 Email 信箱裡面, 裡面則附有一個臨時密碼,請您拿到密碼後用此臨時密碼登入。登入之後可以在 編輯個人檔案」裡面修改成您習慣的密碼。
logo
欣洋網路有限公司